Le poesie di Charles Pierre Baudelaire: La vie antérieure
ID Autore: 2342 ID Testo: 8691
Testo online da lunedì 27 settembre 2010 Ultima modifica del lunedì 27 settembre 2010 Scritto nel 1854
La vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiquesQue les soleils marins teignaient de mille feux,Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.Les houles, en roulant les images des cieux,Mêlaient d'une façon solennelle et mystiqueLes tout-puissants accords de leur riche musiqueAux couleurs du couchant reflété par mes yeux.C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeursEt des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,Et dont l'unique soin était d'approfondirLe secret douloureux qui me faisait languir.Traduzione:La vita anterioreHo abitato a lungo sotto portici ampitinti dai mille fuochi di soli marinie con grandi pilastri, dritti e maestosi,trasformati di sera in grotte di basalto.L'onde lunghe del mare, rispecchiando il cielo,mescolavano in ritmi mistici e solennigli onnipossenti accordi della ricca musicaai colori del tramonto riflesso dai miei occhi.Là ho vissuto voluttà serene,il cielo azzurro, le onde, gli splendori,e ignudi schiavi impregnati di odori,rinfrescavano la mia fronte con le palmesolleciti soltanto di conoscere a fondoil segreto doloroso che mi faceva languire.
Chiunque tu sia, lascia il tuo Commento alla poesia di Charles Pierre Baudelaire: La vie antérieure
Il Nino! - la Piazzetta venticinque punto otto! (1961 ÷ 2021 all right reserved)
Made in Earth Planet; From Turin, Italy, Europe, World (United People of World)