La vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Traduzione:
La vita anteriore
Ho abitato a lungo sotto portici ampi
tinti dai mille fuochi di soli marini
e con grandi pilastri, dritti e maestosi,
trasformati di sera in grotte di basalto.
L'onde lunghe del mare, rispecchiando il cielo,
mescolavano in ritmi mistici e solenni
gli onnipossenti accordi della ricca musica
ai colori del tramonto riflesso dai miei occhi.
Là ho vissuto voluttà serene,
il cielo azzurro, le onde, gli splendori,
e ignudi schiavi impregnati di odori,
rinfrescavano la mia fronte con le palme
solleciti soltanto di conoscere a fondo
il segreto doloroso che mi faceva languire.
Approfondimenti in collaborazione con:

Scopri di più su: La vie antérieure di Charles Pierre Baudelaire