Testo online da lunedì 27 settembre 2010
Ultima modifica del lunedì 27 settembre 2010
Scritto nel 1854
|
La vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d'une façon solennelle et mystique Les tout-puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes, Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l'unique soin était d'approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir.
Traduzione:
La vita anteriore
Ho abitato a lungo sotto portici ampi tinti dai mille fuochi di soli marini e con grandi pilastri, dritti e maestosi, trasformati di sera in grotte di basalto.
L'onde lunghe del mare, rispecchiando il cielo, mescolavano in ritmi mistici e solenni gli onnipossenti accordi della ricca musica ai colori del tramonto riflesso dai miei occhi.
Là ho vissuto voluttà serene, il cielo azzurro, le onde, gli splendori, e ignudi schiavi impregnati di odori,
rinfrescavano la mia fronte con le palme solleciti soltanto di conoscere a fondo il segreto doloroso che mi faceva languire.
Approfondimenti in collaborazione con:

Scopri di più su: La vie antérieure di Charles Pierre Baudelaire
|