il nino!
Sig. Chiunque tu sia ,
Buon Mattino!
Casa My Area Ghimmisammanni Contatti Login Menù

Bénédiction - Charles Pierre Baudelaire

 
 

Le poesie di Charles Pierre Baudelaire: Bénédiction

 
Charles Pierre Baudelaire

ID Autore: 2342
ID Testo: 8682

Testo online da venerdì 10 settembre 2010

Ultima modifica del venerdì 10 settembre 2010
Scritto nel 1859

 

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

– «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques:
« Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;

Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins!

Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!»

Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:

– «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»


Traduzione:


Benedizione


Quando per volontà di potenze supreme
Il Poeta appare in questo mondo annoiato
Sua madre impaurita e colma di bestemmie
Stringe i pugni verso Dio che ne prova pietà:

– "Ah! Perché non partorire un groviglio di vipere
Piuttosto che dar vita a questa derisione!
Maledetta la notte dai piaceri effimeri
In cui ho concepito la mia espiazione!

Poiché tu mi hai scelto tra tutte le donne
Per essere il disgusto del mio infelice marito
E tra le fiamme non posso ributtare con ira
Come un biglietto d'amore questo mostro grinzoso,

Farò ricadere il tuo odio opprimente
Sullo strumento maledetto della tua cattiveria
E tanto torcerò quest'albero miserabile
Che non potrà mai produrre i suoi germogli di peste!"

Trattenendo così la schiuma dell'odio
Senza poter comprendere i disegni dell'eterno
Si prepara da sola in fondo all'Inferno
Il rogo consacrato ai crimini materni.

Tuttavia tutelato da un Angelo invisibile
Il Figlio diseredato si ubriaca di sole
E trova in ogni cibo ed in ogni bevanda
Il sapore dell'ambrosia e del nettare vermiglio.

Gioca con il vento scherza con le nuvole
E s'inebria cantando del cammino della croce
E lo Spirito che lo segue nel suo pellegrinaggio
Piange nel vederlo allegro uccello tra i boschi.

Lo guardano con terrore coloro che vorrebbe amare
O meglio incoraggiati dalla sua serenità
Si sfidano per trovare chi gli strapperà un lamento
Ed esercitano su di lui la loro crudeltà.

Nel pane e nel vino destinati alla sua bocca
Mescolano della cenere e i loro sputi impuri
Con ipocrisia gettano tutto ciò che tocca
E ammettono di avergli camminato accanto.

La sua donna va gridando su tutte le piazze:
"Poiché mi ritiene degna della sua adorazione
voglio comportarmi proprio come le dee
e come quelle voglio che mi ricopra d'oro;

Mi ubriacherò di nardo, d'incenso e di mirra,
di carni, di vino e di genuflessioni,
per sapere se posso in un cuore che mi ammira
usurpare ridendo gli omaggi dovuti a un dio!

E quando mi annoierò di queste empie farse
Poserò su di lui la mia fragile e forte mano
E le mie unghia simili a quelle delle arpie
Sapranno fino al cuore aprirsi la strada.

Come implume uccellino che palpita e trema
Il cuore sanguinante gli strapperò dal petto
E lo getterò in terra con grande disprezzo
Perché possa sfamarsi la mia belva favorita!"

Al Cielo dove il suo sguardo vede un trono splendente
Il Poeta serenamente alza le braccia in preghiera
E gli ampi balenî del suo spirito lucido
Gli sottraggono la vista di popoli furiosi:

–"Siimi benigno, Dio che doni la sofferenza
come un divino rimedio alla nostra impurità
e come la migliore e la più pura delle essenze
che prepara i più forti alle sante voluttà!

Lo so che al Poeta hai riservato un posto
nei ranghi felici delle sante legioni,
e lo inviti alla festa che non avrà mai fine
dei Troni, delle Virtù e delle Dominazioni.

Lo so che il dolore è l'unica cosa nobile
che la terra e l'inferno mai intaccheranno
e che bisogna per tessere la mia corona mistica
dominare tutti i tempi e tutti gli universi

Ma i gioielli perduti dell'antica Palmira,
i metalli sconosciuti e le perle del mare,
montati dalla tua mano, non potranno bastare
per quel bel diadema scintillante e luminoso

perché sarà fatto di quella luce purissima
attinta alla sacra fonte dei raggi primordiali
e di cui gli occhi dei mortali nel loro intero splendore
non sono che specchi oscuri e lacrimosi."

 
 

Chiunque tu sia, lascia il tuo Commento alla poesia di Charles Pierre Baudelaire: Bénédiction

E-mail:
Nome:
Cognome:
Testo Commento:
Ricarica:
Codice di Sicurezza:
Codice di Sicurezza:
 
 
 
 
_
 

Il Nino! - la Piazzetta venticinque punto otto! (1961 ÷ 2019 all right reserved)

  Sopra...Sopra...
Casa! Casa! Aree My Area Ghimmisammanni Contatti Login Logout
Aree Mercato Letteratura Almanacco Articoli In giro Per
My Area Mercato Letteratura Almanacco Articoli / In giro per...