Testo online da giovedì 19 agosto 2010
Ultima modifica del giovedì 19 agosto 2010
Scritto nel 1856
|
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
---**---
Traduzione
Armonia della sera
Ecco giungere il tempo in cui, fremente sullo stelo, come un incensiere fumiga ogni fiore; nell'aria della sera profumi e suoni danzano; valzer malinconico e languida vertigine! Come un incensiere fumiga ogni fiore; come un cuore afflitto il violino freme; valzer malinconico e languida vertigine! Il cielo è triste e bello come un'urna d'oro.
Come un cuore afflitto il violino freme, un cuore generoso che odia il nulla immenso e nero! Il cielo è triste e bello come un'urna d'oro; è annegato il sole nel suo sangue denso.
Un cuore generoso, che odia il nulla immenso e nero, recupera ogni vestigia dal passato luminoso! È annegato il sole nel suo sangue denso ... il tuo ricordo in me brilla come un ostensorio!
Approfondimenti in collaborazione con:

Scopri di più su: Harmonie du soir di Charles Pierre Baudelaire
|