Testo online da sabato 9 ottobre 2010
Ultima modifica del sabato 9 ottobre 2010
Scritto nel 1909
|
L'attente
Mon coeur est maintenant ouverte comme une porte. Il vous attend, ma Bien-Aimée: y viendrez-vous? Que vous veniez aujourd'hui ou demain, peu m'importe! Le jour, lointain ou proche, en sera-t-il moins doux?
Ce n'est point un vain mal que celui de l'attente! Il conserve nouveau le plus ancien désir. L'inattendu bonheur dont la venue enchante Passe; à peine en a-t-on su goûter le plaisir.
Et l'on s'en va criant l'inanité des choses, Pour ne s'être jamais aux choses préparé; Insensé, qui repousse un frais bouquet de roses, Accusant le parfum qu'il n'a pas respiré.
Une heure seulement de pure jouissance, Pourvu que Dieu m'accorde un quart de siècle entier De rêve intérieur et de jeune espérance, Pour méditer sur elle et pour l'étudier,
Pour ordonner l'instant suprême qui décide, Pour que rien ne se perde et que tout soit joui Jusqu'à la moindre miette, et que le temps rapide S'envole, n'emportant que de l'évanoui!
Une heure suffira. J'aurai vécu ma vie Aussi pleine qu'un fleuve au large de son cours, L'ayant d'une heure, mieux que de jours fous, emplie; D'une heure, essence et fruit substantiel des jours!
Mon cœur est maintenant ouvert comme une porte. Il vous attend, ma Bien-Aimée: y viendrez-vous? Que vous veniez demain ou plus tard, il n'importe! Mon attente d'amour fera de telle sorte Que mon lointain bonheur en deviendra plus doux.
Traduzione:
L'attesa
Il cuore ha spalancato adesso i suoi battenti. Ti attende, o mia Adorata: ma verrai? Verrai oggi o domani, poco importa! Sarà più dolce il giorno se vicino o lontano?
Non è inutile male quello dell'attesa! Il desiderio antico lo mantiene vivo. La felicità inattesa sopraggiungendo incanta, svanisce non appena ne gustiamo il piacere.
E dichiariamo inutile l'essenza delle cose perché non siamo ad esse a sufficienza pronti: insensato respingere un mazzo di rose fresche accusando il profumo che non abbiamo respirato.
Un'ora, solo un'ora di puro godimento purché Dio mi conceda un quarto di secolo con un sogno interiore e una giovane speranza per riflettere su di lei e per esaminarla,
per stabilire l'attimo supremo decisivo in cui nulla si perda e tutto, anche la briciola più piccola, sia goduto e il tempo se ne vada rapido via portando solo quel che è scialbo!
Un'ora basterà. La vita avrò vissuto piena come un fiume nel suo corso migliore colma di un'ora sola più che di giorni folli, un'ora, essenza e frutto sostanziale del vivere !
Il cuore ha spalancato adesso i suoi battenti. Ti attende, o mia Adorata: ma verrai? Verrai oggi o domani, poco importa! La mia attesa d'amore farà in modo che la felicità lontana diverrà più dolce.
Approfondimenti in collaborazione con:

Scopri di più su: L'attente di Albert Lozeau
|